Evento: Traizón?
Traizón?
A quen lle pertence a tradución? Traducir significa perder? Que liberdade ten quen traduce? Que liberdade lle quita a que creou o orixinal? Un debate verbo do valor da tradución na era dos intercambios. Unha proposta para pensarmos que lemos e por que. Para sabermos se a obra traducida forma parte da nosa cultura ou se só funciona coma unha ponte para nos achegarmos a outras.
Carlos Arias naceu en Lugo, en 1959. O sustento gáñao como funcionario do Corpo Superior da Xunta de Galicia, o que lle permite desenvolver os seus intereses no ámbito da literatura con liberdade. Non se trata, nin moito menos, dunha figura relevante, pero foi publicando algunhas obras, como o primeiro libro de xadrez en lingua galega (1989), relatos como O barco de seixo (premio Camilo José Cela 1991), a novela Libro das capitulacións de Xulio Corveira Andrade (Toxosoutos, 2003) ou Ríos que se abrazan (Toxosoutos, 2008). Permaneceu no Departamento de Filoloxía Española da USC como investigador (1988-1993) e foi colaborador de distintos medios, como Antena3 Radio (1992-1994), El Correo gallego (1989- 2023) ou revistas especializadas en filoloxía , como Anales de la Literatura española contemporánea (Universidade de Denver , Colorado) ou Verba (USC). En poesía publicou Dor da claridade (Bubela, 2008), Sobol (Sermos Galiza, edición dixital, 20016) e Zafra de arelas (Bubela, 2023). Tamén se encargou da edición ou participou en numerosas obras colectivas e en revistas poéticas. Así mesmo, publicou unha biografía en galego do intelectual e pintor surrealista Eugenio Granell (Xunta de Galicia, 2005), traducida ao español como Eugenio Granell. Un hereje contemporáneo (Fundación Eugenio Granell, 2016). Desde hai anos, encádrase dentro do Sentimentalismo, movemento de vangarda artística galega que aposta pola liberdade e a honestidade literaria, máis aló de recoñecementos ou de réditos alleos ao proceso creativo. No eido da tradución, exerceu este labor dentro da Xunta de Galicia, onde tamén ocupou postos como xefe das seccións de Asesoramento Lingüístico, de Publicacións ou do Libro, nos departametnos de Educación e de Cultura. Actualmente traballa na Dirección Xeral de Relacións Exteriores e coa Unión Europea.
Nas salas de traballo do terceiro andar. A entrada é libre ata completar a capacidade da sala.