Nova: ‘Cantata a Ramón Cabanillas’ recopila 18 poemas del autor cambadés en gallego y japonés

06/08/2014

‘Cantata a Ramón Cabanillas’ recopila 18 poemas del autor cambadés en gallego y japonés

Presentada en Cambados la obra de Takekazu Asaka, que incluye ocho composiciones interpretadas musicalmente 

  • 'Cantata a Ramón Cabanillas' 'Cantata a Ramón Cabanillas'

Cambados, 6 de Agosto de 2014.- El conselleiro de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria, Xesús Vázquez Abad, conjuntamente con el alcalde de Cambados, Luis Aragunde; el autor Takekazu Asaka y el profesor Francisco Fernández Rei, presentó esta tarde el libro ‘Cantata a Ramón Cabanillas' en la casa de la Juventud de Cambados. También estuvo en el acto el secretario xeral de Cultura, Anxo Lorenzo. La obra, publicada en noviembre de 2013, contiene los poemas ilustrados con fotos y anotaciones en japonés del bardo cambadés, para que los lectores del país del sol naciente puedan entender y visualizar los paisajes descritos en los textos.

El volumen cuenta con la introducción del académico y profesor de la Universidad de Santiago (USC) Francisco Fernández Rei; junto con una bibliografía de Cabanillas. El CD de audio contiene ocho textos de la antología interpretados por Miho Naga (soprano) y Rika Nishikawa (piano).

El titular de Cultura e Educación destacó el trabajo del profesor Asaka y afirmó que gracias su labor “el fallego, es un idioma un poco más conocido, más valorado y más hablado en un país como Japón, que ha dado la luz algunos de los más brillantes genios poéticos universales”.

Vázquez Abad destacó que el trabajo de la traducción “de verter a los diferentes códigos lingüísticos la palabra original, es en sí mismo un esfuerzo de intercambio, de proyección de la creatividad, que les acerca a los sistemas culturales amplios beneficios”. El conselleiro finalizó su intervención agradeciendo la participación de Asaka en el acto llevado a cabo el pasado 30 mayo en el Instituto Cervantes de Tokio recitando poesía gallega en japonés.

Embajador de la cultura gallega en Japón
Takekazu Asaka es profesor de filología románica en Tokio y visitó por primera vez nuestra tierra en el año 1989 para participar en los cursos de gallego para extranjeros. En 1993 publicó una gramática del gallego moderno para japoneses y en 2009, la traducción de Cantares Gallegos, de Rosalía de Castro su lengua natal. Con anterioridad también había traducido al japonés los poemas gallegos de Federico García Lorca, así como otros textos de Castelao, Eduardo Pondal, Emilia Pardo Bazán y Wenceslao Fernández Flórez, entre otros.

El profesor Asaka entró en contacto con la cultura y la lengua gallega a finales de los años setenta, mantuvo correspondencia correspondencia con significados galleguistas, como Ramón Piñeiro y Xaime Isla Couto y publicó numerosos artículos e investigaciones relacionadas con el gallego.

 

Comparte