Evento: Traizón?

Traizón?
Miércoles, 19 junio, 2024 - 10:00
Biblioteca Pública de Santiago Ánxel Casal,
Santiago de Compostela

Traizón?

Charla a cargo de Carlos Arias en el marco del aula de mayores

¿A quién le pertenece la traducción? ¿Traducir significa perder? ¿Qué libertad tiene quien traduce? ¿Qué libertad le quita la que creó el original? Un debate alrededor del valor de la traducción en la era de los intercambios. Una propuesta para pensar que leemos y por qué. Para saber si la obra traducida forma parte de nuestra cultura o si solo funciona como un puente para acercarnos a otras.

Carlos Arias nació en Lugo, en 1959. El sustento lo gana como funcionario del Cuerpo Superior de la Xunta de Galicia, lo que le permite desarrollar sus intereses en el ámbito de la literatura con libertad. No se trata, ni mucho menos, de una figura relevante, pero fue publicando algunas obras, como el primer libro de ajedrez en lengua gallega (1989), relatos como O barco de seixo (premio Camilo José Cela 1991), la novela Libro das capitulacións de Xulio Corveira Andrade (Toxosoutos, 2003) o Ríos que se abrazan (Toxosoutos, 2008). Permaneció en el Departamento de Filología Española de la USC cómo investigador (1988-1993) y fue colaborador de distintos medios, como Antena3 Radio (1992-1994), El Correo gallego (1989- 2023) o revistas especializadas en filología , como Anales de la Literatura española contemporánea (Universidad de Denver, Colorado) o Verba (USC). En poesía publicó Dor da claridade (Bubela, 2008), Sobol (Sermos Galicia, edición digital, 20016) y Zafra de arelas  (Bubela, 2023). También se encargó de la edición o participó en numerosas obras colectivas y en revistas poéticas. Asimismo, publicó una biografía en gallego del intelectual y pintor surrealista Eugenio Granell (Xunta de Galicia, 2005), traducida al español como Eugenio Granell. Un hereje contemporáneo (Fundación Eugenio Granell, 2016). Desde hace años, se encuadra dentro del Sentimentalismo, movimiento de vanguardia artística gallega que apuesta por la libertad y la honestidad literaria, más allá de reconocimientos o de réditos ajenos al proceso creativo. En el campo de la traducción, ejerció esta labor dentro de la Xunta de Galicia, donde también ocupó puestos como jefe de las secciones de Asesoramiento Lingüístico, de Publicaciones o del Libro, en los departamentos de Educación y de Cultura. Actualmente trabaja en la Dirección General de Relaciones Exteriores y con la Unión Europea. 

En las salas de trabajo del tercer piso. La entrada es libre hasta completar la capacidad de la sala.

Más eventos de tipo Jornada/Congreso

Toponimízate 2024
30 de agosto
Salón de actos da Casa do Concello
Toponimízate 2024
6 de septiembre
Casa da Cultura
Toponimízate 2024
13 de septiembre
Casa da Cultura Castelao
Toponimízate 2024
20 de septiembre
CPI Ramón Piñeiro