Nova: La primera traducción al inglés de Ilustrísima difunde la obra de Carlos Casares en el ámbito internacional

15/05/2017

La primera traducción al inglés de Ilustrísima difunde la obra de Carlos Casares en el ámbito internacional

Traducida por Jacob Rogers, His Excellency forma parte del proyecto editorial Galician Classics, de la Consellería de Cultura y Small Stations Press, que ya cuenta con siete libros de autores como Cunqueiro, Rosalía y Celso Emilio Ferreiro

La semana de las Letras Galegas abre con esta novedad editorial, que se presentó hoy en el marco de la exposición bibliográfica 'Casares: arte e pensam ento para Galicia', organizada por la Biblioteca de Galicia para celebrar el 17 de mayo

  • Anxo Lorenzo en la presentación Anxo Lorenzo en la presentación
  • Anxo Lorenzo en la presentación Anxo Lorenzo en la presentación

Santiago de Compostela, 15 de mayo de 2017.- La semana de las Letras Galegas comenzó en la Cidade da Cultura con la presentación de la traducción al inglés de la obra Ilustrísima, de Carlos Casares, que acaba de ver la luz en la colección Galician Classics, un proyecto editorial promovido por la Secretaría Xeral de Cultura y por el sello Small Stations Press para la difusión exterior de la literatura gallega.

His Excellency es el título de la que constituye la primera edición en inglés de esta novela del autor homenajeado con las Letras Galegas 2017. Se trata de una publicación que tiene como objetivo "contribuir a la proyección de la obra de Casares en el ámbito internacional", según explicó el secretario xeral de Cultura, Anxo Lorenzo, quien se refirió al nuevo libro como "una ventana más para proyectar nuestra cultura en el mundo".

Segundo explicó Anxo Lorenzo esta mañana en rueda de prensa, "la traducción al inglés de Ilustrísima que presentamos hoy, de la mano de Jacob Rogers y bajo la supervisión editorial de Jonathan Dunne, forma parte del proyecto editorial Galician Classics, que cuenta ya con siete títulos vertidos la esta lengua de autores como Álvaro Cunqueiro, Rosalía de Castro, Lois Pereiro, Díaz Castro o Celso Emilio Ferreiro".

La innovación tecnológica como temática

Respeto de la novela de Casares, el secretario xeral de Cultura calificó la obra como "una llamada contra el dogmatismo y en pro de la bonhomía, valores que el escritor también compartía en su carácter?. ?Además, Ilustrísima incorpora a la trama a innovación tecnológica en su tiempo, por la que el autor sintió una gran fascinación", según explicó, al tiempo que recordó que Casares "fue de los primeros escritores tecnologizados". Por todos estos motivos, Ilustrísima es una acertada elección?, concluyó.

La novedad editorial fue presentada en la Cidade da Cultura por los secretarios generales de Cultura y de Política Lingüística, Anxo Lorenzo y Valentín García, respectivamente; por el administrador de la Fundación Carlos Casares y hijo del escritor, Håkan Casares; por el editor Jonathan Dunne, por la directora-gerente de la Fundación Cidade da Cultura, Ana Isabel Vázquez Reboredo; y por el miembro de la Real Academia Galega Manuel González, en el marco de la exposición bibliográfica confeccionada por la Biblioteca de Galicia para celebrar las Letras Galegas 2017 y que lleva por título Casares: arte e pensamento para Galicia.

 

Un recorrido por la producción de Casares

Con formada por cerca de 50 piezas -algunas de ellas, primeras ediciones de sus obras- la exposición realiza un recorrido por la producción de Casares. Libros, audiovisuales y carteles de los fondos de la Biblioteca de Galicia, algunos de ellos procedentes de la biblioteca personal del escritor depositada en comodato en la Biblioteca de Galicia, forman parte de este proyecto expositivo, que se puede ver en el Gaiás hasta el próximo 10 de junio.

En ella, el visitante tendrá ocasión de acercarse a las distintas facetas del escritor, que van desde la de autor literario, a la de intelectual que se preocupó por divulgar los autores gallegos históricos, pasando por su faceta vinculada al desarrollo de la literatura infantil y juvenil, un género que iniciaron los de su generación en lengua gallega. En esta sección tiene una presencia importante El principito, que tradujo para el gallego y del que fue coleccionista.

La obra del autor en otros idiomas

También está presente en la muestra su vertiente de columnista y colaborador nos medios, un aspecto que le dio una enorme presencia y afecto social, junto con la faceta de la proyección internacional y de las traducciones, ya que Casares vio algunas de sus obras traducidas la diversas lenguas, entre ellas, al castellano, al italiano, al bretón, al catalán y mismo en bable, entre otras. Están también las traducciones de otras obras para lo gallego que él mismo asumió, como la última novela de su amigo Torrente Ballester.

Ya en la sección final, la muestra incluye una pequeña selección de documentación de homenaje tras su muerte.